[All] の英語センス Y’all 「ヨール!」って知っている?

It's all good 英語レッスン
全てオッケー、最高です

“Howdy, y’all!” 「みなさん、こんにちわ!」

Y’all = You all は南部ヴァージョンの You guys なのだ。

アメリカ南部でよく使われる表現、最近はもっと広く使われるようになった「あなた達」を意味する。2人称複数形はたんに YOU である英語では、補足的な表現、”You guys” がカジュアルではあるが女性男性に関わらず使われる。

さて、この [All] 、微妙なニュアンスで使われる事が多いので、少し検証してみよう。

It’s all good! 最高!

形容詞を強調する感じで付ける all は面白いよね。「全部良い」= 「最高」= 「全て良し」

使用例:

Toby
Toby

Bugoo is all stressed.

バグーはすごく気を揉んでる。

Yojo
Yojo

Why? Because he has to go to the vet?

何でだ?獣医に行かなければいけないからか?

Bugoo
Bugoo

Yeees! I DON’T WANT TO GO!

そうでーす!行きたくないよー!


Yojo
Yojo

Where are you going, all dressed up?

どこ行くの、すっかりオメカシして?

I am going out with my boyfriend!

恋人とお出かけなの!

Date
Worth dressing up

Get them all! 総取りじゃ!

目的語の後にくる all も英語的な表現だ。

The umbrella comes in five colors. Which color would you like?

その傘は5つの色がございます。どの色になさいますか

Well, I like them all, so I will take them all!

全部好きだから、全部買うわ。

That’s all, folks!

「みなさん、これにてお終いです」というお話の締めの常套句。Folks は「人々」を指す。

文の一番最後につけて、「、と言うだけ、単にそれだけ」を意味するのも結構使える。

Toby
Toby

 What are you doing, sniffing around my food, Bugoo?

僕の食べ物を嗅ぎ回って何しんてるんだよ?

Bugoo
Bugoo

I was just making sure that your food is still OK, that’s all.

君のご飯がまだ大丈夫かどうか見てたの、たんにそれだけだよ。

会話では、ザッツオールが短くなって、「ッツオール」と聞こえる。

一時期何かにつけ、”that’s all” を付けるのが口癖になっていた事がある。それをうちの奥さんは、「言い訳がましい」(確かにそうかも)、とか、「弱々しく聞こえる」(そうとは思わない)と批判していた。

その後、僕は一応気をつけて、「ッオール」を連発しないようにしていた。現在ではすっかりそれがうち奥さんの口癖になってしまっている。

All junk!

「すべて〜だ!」という使い方の all。

How was the holiday sale at the store?

あの店のホリデーセールスはどうだった?

All
All

Horrible! There were all cheap stuff.

最低よ、安物ばっか。

All you need is LOVE

LOVE = LOL ?

All + 主語 + 動詞 で〜だけのカタマリをつくる。

All I want to say is ~  僕が言いたい事は〜だけ

All she likes is to dance. あの子がやりたい事はダンスすることだけ

All it does ~ それの効果は〜することだけ。それがするのは〜だけ

まとめ

All は皆知っている言葉だけれど、使いこなすには意外と英語的なセンスが要求される。

All を使って自然なセンテンスが作れる感じが分かったかな?

That’s all for today. Have a good one, y’all!

コメント

タイトルとURLをコピーしました